Calvin Commentary

John Calvin's Commentaries

Leviticus 20

Public-domain commentary by John Calvin.

Commentary Notes

v1

Leviticus 20:1

1. And the Lord spake. The prohibition of this superstition was previously expounded in its proper place. God here commands the punishment to be inflicted, if any one should have polluted himself with it. And surely it was a detestable sacrilege to enslave to idols that offspring, which was begotten to God, and which He had adopted in the loins of Abraham, since in this way they not only despoiled God of His right, but, so far as they could, blotted out the grace of adoption. What He had then generally pronounced, He now specially applies, viz., that they should be stoned who offered their seed to Molech; for otherwise they would have tried to escape on the pretense that they had no intention of revolting to other gods. Just as now-a-days, under the Papacy, whatever is alleged from Scripture against their impious and corrupt worship, is coldly and contemptuously received; because they varnish over their idolatries, and so indulge themselves in them in security. But after God has commanded His judges to punish this crime severely, He at the same time declares that, if perchance they should connive at it, and encourage it by their lenity, He Himself will avenge it, so as to punish much more heavily those who may have escaped from the hands of men; and not only so, but that He would implicate all those who might have been aware of it in the same con-detonation.

Exodus 12

Exodus 12:15, 19

15. ... Whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.

15. Quicunque comederit fermentatum a die primo usque ad diem septimum, excidetur anima illa ex Israel.

19. ... Whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.

19. Quicunque comederit fermentatum, exterminabitur anima illa e coetu Israel: tam peregrinus quam indigena terre.

Exod 12Exod 12 15Exod 12 19
v25

Leviticus 20:25

Leviticus 20:25. Ye shall therefore put difference. I have no doubt but that this sentence depends on the end of the foregoing verse; for although that verse contains a reason to deter them from incest, of which he had been speaking, still it refers also to the doctrine before us, and stands in the shape of preface to it. In a word, it connects two things, for God here briefly declares His will, not only with respect to unlawful and improper intercourse, but also why He forbids His people to eat of unclean animals. Therefore He says, “I am the Lord your God, which have separated you from other people.” Whence it follows, that for no other reason were they prohibited from eating those animals, except that they thence may learn to take more diligent heed, and to withdraw themselves far from all the pollutions of the Gentiles. He had before recommended purity by various symbols, and now extends it even to the very animals. And this reason must be carefully marked, that the distinction between meats is propounded to them in order that they may study purity. For there would be something unmeaning in what is here said, if we did not know that this interdiction was imposed with this object, that they should not mix themselves promiscuously with the Gentiles. Therefore it is again repeated, that they were severed, that they might be God’s inheritance; and hence it is inferred, that holiness was to be cultivated by them, that they might conform themselves to the example of their God. Now it cannot be questioned, that the distinction of meats which is prescribed, is a supplement to the First Commandment, wherein the rule for worshipping God duly and purely is laid down; and thus religion is rescued from all admixtures of superstition.

Leviticus 11

Leviticus 11:1-47

1. And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,

1. Et loquutus est Jehova ad Mosen et Aharon, dicendo ad eos:

2. Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth.

2. Loquimini ad filios Israel, dicendo, Haec sunt animalia quae comedetis ex omnibus animalibus quae sunt super terram:

3. Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.

3. Omne dividens ungulam et findens fissuram ungularum, et ruminans inter animalia, illud comedetis.

4. Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

4. Veruntamen hoc non comedetis ex his quae ruminant, et ex his quae dividunt ungulam, camelum, quia ruminat, et ungulam ipse non dividit: immundus erit vobis.

5. And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

5. Et cuniculum: quia ruminat, et ungulam non dividit, immundus erit vobis.

6. And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.

6. Et leporem: quia ruminat, et ungulam non dividit, imnmndus erit vobis.

7. And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.

7. Suem quoque: quia dividit ungulam, et findit fissuram ungulae, ipse vero non ruminat, immundus erit vobis.

8. Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you.

8. De carne eorum non comedetis, neque cadaver eorum tangetis: immunda erunt vobis.

9. These shall ye eat of all that are in the waters: Whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat.

9. Hoe autem comedetis ex omnibus quae sunt in aquis: onmia quibus sunt pinnae et squamae in aquis maris, et in fluminibus, illa comedetis.

10. And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you:

10. Omnia vero quibus non sunt pinnae et squamae in mari, et in fluminibus, tam de omni reptili aquatili, quam de omni anima vivente quae est in aquis: abominatio erunt vobis.

11. They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination.

11. Abominatio, inquam, erunt vobis: de carne eorum non comedetis, et cadaver eorum abominabimini.

12. Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

12. Quicquid non habet pinnas et squamas in aquis, abominatio erit vobis.

13. And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

13. Haec autem abominabimini ex volatilibus, (non comedetur: quia abominatio sunt:) aquilam, et gryphum, et haliaeetum,

14. And the vulture, and the kite after his kind;

14. Et vulturem, et milvum secundum speciem suam.

15. Every raven after his kind;

15. Et omnem corvum secundum speciem suam.

16. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

16. Et filiam struthionis, et noctuam, et larum: et accipitrem secundum speciem suam.

17. And the little owl, and the cormorant, and the great owl,

17. Et nycticoracem, et mergulum, et ibin,

18. And the swan, and the pelican, and the gier-eagle,

18. Et porphyrionem, et pellicanum, et cygnum,

19. And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

19. Et ciconiam, charadrium secundum speciem suam, et upupam, et vespertilionem.

20. All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.

20. Omne reptile alatum ambulans super quatuor pedes, abominatio erit vobis.

21. Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth;

21. Veruntamen hoc comedetis ex omni reptili alato quod gradietur super quatuor pedes, cui sunt crura super pedes suos, quibus saliant super terram.

22. Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind.

22. Haec ex illis comedetis, locustam juxta speciem suam, et attacum juxta speciem suam, et ophiomacum secundum speciem suam, et bruchum secundum speciem suam.

23. But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.

23. Omne autem reliquum reptile alatum cui sunt quatuor pedes, abominatio erit vobis.

24. And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even.

24. Et his polluetis vos: quicunque tetigerit cadaver eorum, immundus erit usque ad vesperam

25. And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.

25. Et quicunque portaverit cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque advesperam.

26. The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.

26. Omne animal quod dividit ungulam, et fissuram non findit., et non ruminat, immunda erunt vobis: quicunque tetigerit ea, immundus erit.

27. And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even.

27. Et quicquid graditur super volas suas inter omnes feras quae gradiuntur super quatuor pedes, immunda erunt vobis: quicunque tetigerit cadavera eorum, immundus erit usque ad vesperam.

28. And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.

28. Et qui portaverit cadavera eorum, lavabit vestimenta, immundusque erit usque ad vesperam: immunda erunt vobis.

29. These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,

29. Et haec vobis immunda erunt inter reptilia quae reptant super terram, mustella, et mus, et rubeta secundum speciem suam.

30. And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole.

30. Et mygale, et chameleon, et stellio, et lacerta, et talpa.

31. These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even.

31. Ista immunda sunt vobis inter omnia reptilia: quicunque tetigerit illa postquam mortua fuerit, im-mundus erit usqne ad vesperam.

32. And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoeve r vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed.

32. Et omne super quod tetigerit aliquid ex eis postquam mortua fuerint, immudum erit, tam vas lineum quam vestis, aut pellis, aut saccus: omne vas in quo fieri solet opus, in aquam mittetur, et immundum erit usque ad vesperam, et mundabitur.

33. And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it.

33. Omne praeterea vas testaceum intra quod occiderit aliquid ex eis, quicquid erit in illo immundum erit, et ipsum confringetis.

34. Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.

34. Omnis cibus qui comeditur, super quem venerit aqua, immundus erit, et omnis potus qui potatur in omni vase impuro, immundus erit.

35. And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you.

35. Et omne super quo ceciderit quicquam de cadavere eorum, imundum erit: clibanus et chytropodes diruentur, immunda sunt, et immunda erunt vobis.

36. Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean.

36. Veruntamen fons et cisterna congregationis aquarum erit munda: at quod tetigerit cadaver eorum, immundum erit.

37. And if any part of their carcase fall upon any sowing-seed which is to be sown, it shall be clean.

37. Praeterea si ceciderit quicquam de cadavere eorum super aliquod semen satum, quod seminabitur, mundum erit.

38. But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

38. At quum fusa fuerit aqua super semen, et ceciderit quicquam de cadavere eorum super illud, immundum erit vobis.

39. And if any beast of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

Lev 20 25Lev 11Lev 11 1-Lev 11 47